VÆRKOMTALER
Til nogle af værkerne er der udarbejdet værkomtaler i forbindelse med fremførelserne. De kan sagtens stå alene, selv om værket ikke aktuelt er på programmet.
Ave Maria
Ave
Maria-teksten er oprindelig fra Lukas-evangeliet, kap. 1, v. 28 og 42, men
benyttes den dag i dag især i den katolske kirke i sin latinske version.
Teksten lyder i dansk oversættelse:
Hil dig, Maria, fuld af nåde! Herren er med dig!
Velsignet er du iblandt kvinder, og velsignet er dit livs frugt.
Jesus, hellige Maria, Guds Moder.
Bed
for os syndere, nu og i vor dødstime. Amen!
Hundigekoret
præsenterer tre forskellige komponisters udlægning af teksten:
- Josef
Gabriel Rheinberger (1839-1901) var noget så usædvanligt som en
liechtensteinsk komponist, men hans hovedvirke lå i Tyskland. I kirkelig
sammenhæng er han kendt for en række orgelstykker, men han har også skrevet en
lang række gejstlige og verdslige korstykker. På den tid herskede en
kirkemusikalsk opfattelse, der ønskede musikken tilbage til det 16. århundredes
rene a cappella-stil som hos Palestrina. Derfor vandt Rheinberger kun
langsomt indpas i kirkerne. Hør, hvad man gik glip af! Og hør så to komponister
fra det 16. århundrede til sammenligning:
- Jacob
Arcadelt (ca. 1507-1568) var flamsk-fransk, født i Nederlandene (det
nuværende Belgien). Man kender ikke meget til ham. Han var sanger ved det
florentinske hof, men virkede mest i Frankrig. Hans stil er påvirket af Josquin
Desprez.
- Tomas
Luis de Victoria (ca. 1548-1611). Han var født i Spanien og
virkede også der, men han havde forinden studeret i Rom. Han var kendt i sin
samtid, især for sine motetter, men han har også skrevet ca. 20 messer. Derimod
ingen verdslig musik.
The babe in Bethlem’s
manger laid er en gammel “Kentish” carol.
Kentish var en af de 4 oldengelske dialekter. Sangen er arrangeret af den
svenske dirigent og komponist Anders Öhrwall.
Carol of the Bells
Sangen
stammer oprindeligt fra Ukraine og er skrevet af den ungarske komponist og ortodokse
præst Leontovich. Den blev præsenteret for den vestlige verden i 1916, da
”Ukrainian National Chorus” var på turné i Europa. Dette arrangement og engelsk
tekst er lavet af Wilhousky.
Forårsskibet -
hvor lærer og
troubadour Per Warming i 1980 har sat musik til et digt, Ole Sarvig skrev i
1943. Bagefter har Christian Dyrst lavet et korarrangement. Teksten er optrykt
i flere sangbøger.
Glade jul
”Glade
jul, dejlige jul” er en af de mest kendte danske julesalmer. Melodien er
skrevet i 1818 af Franz Xaver Gruber, og den originale tyske tekst er skrevet
af præsten Joseph Mohr. Arrangementet er af Hanne Miossner.
Den
danske tekst, som er fra 1850, er skrevet af B.S. Ingemann, som udover at have
givet os en masse gode salmetekster (Dejlig er jorden, Nu titte til hinanden)
også var meget berømt i sin samtid for en lang række historiske romaner om
store skikkelser i danmarkshistorien.
Der er
efter sigende mere end 300 oversættelser af Stille Nacht.
Maria gennem torne
går
Arrangeret
af Henrik Metz (f. 1948). Melodien stammer helt tilbage fra det 16. århundrede
og har sin oprindelse i Sydtyskland.
Mit hjerte altid
vanker
Salmen
er skrevet af H.A. Brorson 1732, vores kendte salmedigter, som har skrevet
flere hundrede salmer (bl.a. ”Den yndigste rose er funden”). Vi har valgt at
synge den på en svensk folketonemelodi, som her er arrangeret af Tore W. Aas.
O Jesulil min
J.S.
Bach skrev denne melodi i 1623, og den forbindes med den tyske julesalme ”O
Jesulein süss”.
O magnum mysterium
af Morten Lauridsen er komponeret i 1994. Komponisten er professor i
Californien og kendt som en af USA’s bedste samtidige korkomponister. Værket er
blevet opført utallige gange. Herhjemme var der lejlighed til at høre det
sunget af Det Danske Drengekor ved prins Christians barnedåb. Vi synger den
oprindelige udgave for blandet kor, men også dette værk findes i yderligere
versioner: Komponisten har også arrangeret værket for solostemme og
klaver/orgel, for mandskor og for messingensemble. Teksten er en gammel latinsk
tekst, som skildrer Jesu fødsel blandt hyrder og dyr. Musikken lyder lyrisk og
ukompliceret, men er ikke nem at synge af den grund. Satserne er langsomme og
inderlige, og samtidig skal de synges meget lavt stort set igennem hele værket.
Enkelte steder er det ottestemmigt.
Da Morten Lauridsen indvilgede i at komponere værket på bestilling af Los Angeles Master Chorale, var han i gang med det længere værk Lux aeterna (Det evige lys). Man kan finde mange lighedspunkter i de to værker. Hvis man kan lide vores opførelse af O magnum mysterium, er der al mulig grund til også at opsøge Lux aeterna.
Nu blomstertiden kommer. - Melodien er en gammel svensk
folkemelodi, kendt i 1575, og Bo Holten har lavet korudsættelsen i 1993. Den
svenske biskop Isak Kolmodin siges at have skrevet teksten en søndag morgen på
Gotland ved en gammel offerkilde. Vi synger den i dansk gengivelse ved C.J.
Brandt – Teksten står i salmebogen som nr. 722.
Pater Noster er skrevet af Michael Bojesen
over den latinske tekst til Fadervor (Pater Noster) samt Grundtvigs salme fra
1855 ”Stol du kun på dit Fadervor.” Michael Bojesen er chefdirigent i DR
Pigekoret. Han er i øvrigt kendt som radiovært af godt 800.000 danskere, der
hver dag lytter til programet Middagssange på P4.
Szeroka Woda (Brede vande) af Henryk Górecki (f.
1933). Herhjemme er den polske komponist nok bedst kendt for sin 3. symfoni.
Men omkring halvdelen af hans kompositioner er med sang. I 1979 kastede han sig
over Polens rige skat af folkesange, kendt og elsket af det polske folk, og der
findes mere end 40 individuelle folke- og kirkesange udsat for kor. Hans opus
39 hedder Szeroka Woda (Brede vande).
Det er hans personlige bearbejdelse af melodier og tekster i to illustrerede
børnebøger, og teksterne beskriver floderne Wisla og Narew. Her er en dansk
gengivelse af den polske tekst:
A
ta nasza Narew
(Åh, vor flod Narew):
Åh, vor
flod Narew,
når
dens vande løber over
vore
marker og enge
gør den
os stor skade.
Jeg vil
drage over vandet
i min
lille kano,
så vil
Narew – ikke vred mere
gøre
skaden god igen for os.
Svalerne
flyver
lavt
over vandet.
Det,
der er fjernt for andre
er tæt
på hjemmet for os.
Oj,
kiede na Powislu (Åh,
når i Powisle):
Åh, når
i Powisle
floden
oversvømmer os,
har vi
intet i hytterne
ikke
engang et bundt hamp.
Åh, om
blot vandene i Powisle
ikke
oversvømmede os,
så
ville pigerne i Powisle
gå
rundt i guld.
Szeroka
woda
(Brede vande)
Brede
vande i Vistula –
nu vil
jeg fortælle jer mine tanker…
Sådan
som det var i går, er det i dag:
Jeg må
være hos dig for evigt!
Velkommen igen
Salmen som Grundtvig skrev julenat 1825. Grundtvig lægger navn til grundtvigianismen og var initiativtager til folkehøjskolen. Grundtvig er den hyppigst repræsenterede digter i Den Danske Salmebog. Denne melodi er lavet af C.E.F. Weyse 13 år senere, altså i 1838. Weyse var også meget produktiv året forinden, hvor han sammen med Ingemann lavede en samling morgen- og aftensange til et børnehjem. Af disse sange kan nævnes ”Lysets engel går med glans” og ”I østen stiger solen op”.